Página 2 de 2

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 04/Ago/2010 12:49
por Rosae
Je, je, je... No hace falta saber mucho latín para traducir eso. Creo que te quiere decir, en latín muy poco ortodoxo, Numisma, que no te encuentras entre sus amigos, vamos que tu amistad no está con él, aunque ese "te" y ese "cum mihi"... :grin: :grin: :grin:

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 04/Ago/2010 17:11
por Inactivo3
pues no son expresiones nada raras. lo lógico es pensar que mihi es un dativo posesivo.
y te cum simplemente formarían una construcción en ablativo.
en este caso en lugar de la clásica cum te , se usa te cum. es lo que se llama en figura retórica una anástrofe y muy usado en poesía.

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 04/Ago/2010 19:50
por Numisma
Hay un refrán, o dicho, que es: En casa del herrero, cuchillo de palo. Siempre lo escuché en mi familia, originaria de Salamanca. Viene al caso porque el latín nunca me llamó la atención y mi padre, entre otras asignaturas de letras, fué profesor de Latín.

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 04/Ago/2010 20:22
por Inactivo3
Numisma escribió:Hay un refrán, o dicho, que es: En casa del herrero, cuchillo de palo. Siempre lo escuché en mi familia, originaria de Salamanca. Viene al caso porque el latín nunca me llamó la atención y mi padre, entre otras asignaturas de letras, fué profesor de Latín.
pues es hermoso oir que el padre de un forero fue profesor de latín. desgraciadamente, hoy a este colectivo los políticos lo están hundiendo un poquito más cada día.

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 05/Ago/2010 12:59
por Rosae
Inactivo3 escribió:pues no son expresiones nada raras. lo lógico es pensar que mihi es un dativo posesivo.
y te cum simplemente formarían una construcción en ablativo.
en este caso en lugar de la clásica cum te , se usa te cum. es lo que se llama en figura retórica una anástrofe y muy usado en poesía.
Si, sí, claro, podría ser, sólo que no estamos traduciendo a ningún poeta... Pero vamos, traduzcámoslo así si te gusta más: La amistad contigo para mi no es... ???? :grin: :grin: :grin: Suena más a Toro Sentado que a Catulo, desde luego :grin: :grin: :grin: Pero bueno, tito, aceptada tu observación, no dejes las cosas a medias, propón tu traducción :grin:

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 05/Ago/2010 13:11
por Inactivo3
jejejej. tu traducción es perfecta, simplemente he matizado unas cosas gramaticales.

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 09/Ago/2010 17:33
por anthivs
Inactivo3 escribió:jejejej. tu traducción es perfecta, simplemente he matizado unas cosas gramaticales.
La cita no me la he inventado ( de latín ni papa) sino que la he sacado de una pagina chilena que tiene frases en latin clasificadas por temas. Me costó encontrar una que sirviera al propósito que buscaba, pero la encontré.

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 10/Ago/2010 19:19
por Rosae
Hombre Anthivs, si sin tener ni reverenda idea de latín te inventas esa frase es para creer directamente en la reencarnación :grin: :grin: :grin: Me pareció una construcción un tanto rara, pero analizada como dijo tito tiene sentido, desde luego. :oops:
Conozco la página argentina esa, contiene muchas citas de textos latinos, aunque otras son colaboraciones de terceros que no citan fuente alguna.

Re: Artículo: "Los Reyes Magos y sus monedas" - por Anthivs

Publicado: 17/Ene/2011 02:34
por Eucratides
Muy interesante articulo y preciosas monedas en especial ese dracma de Aretas IV
Durmius escribió:Supongo que este rey Aretas será otro diferente del que aparece arrodillado en los denarios romanos, almenos esos denarios son anteriores incluso al Malichu
Así es, el arrodillado del denario es Aretas III Fileleno, amigo de los griegos.

Saludos